Diskusijos
Mano Sparnai :: Diskusijos :: KITA :: Literatūra |
|
<< Prieš tai buvusi tema | Sekanti tema >> |
Aviacinių terminų, įv. pavadinimų vertimai iš anglų |
Eiti į puslapį >> | |
Moderatoriai: Nerijus Korbutas, Arius, Administratorius
|
Autorius | Pranešimas | ||
Nerijus Korbutas |
| ||
Puslapio įkūrėjas Užsiregistravęs dalyvis #1 Prisijungta: Št Vas 16 2008, 01:23Vieta: Raseiniai. Lietuva Pranešimų: 1797 | KAI ŽODYNAI NEBEPADEDA... Sveiki, tenka skaityti, paversti angliškų aviacinių straipsnių, knygų ir t.t. Ir kartais žodynai nepadeda, o ypač jie nepadeda kai prasideda techniniai terminai. Dažnai lyg ir supranti kas tai yra ir kas norima pasakyti, tačiau tiksliai ir taisyklingai išversti neišeina. Todėl užvedžiau temą kurioje bandysim užkaišyti anglų kalbos spragas ir sprageles. Dabar rašau tokį darbuką apie Bristol kompanijos variklius, tiksliau apie ANBO-VIII variklį Bristol Pegasus XVIII. Na, o įžangoje noriu parašyti bendrai apie kompaniją ir jos produkciją, užkliuvo tai, kad literatūroje kuria remiuosi, šios kompanijos varikliai iki II pasaulinio karo skirstomi į dvi rūšis: 1.Sleeve-valve engines 2. Poppet-valve engines Kaip taisyklingai išversti šiuos terminus ? [ Redaguota Kt Bir 10 2010, 01:44 ] | ||
Į viršų | | ||
Algis |
| ||
algis Užsiregistravęs dalyvis #12 Prisijungta: An Vas 19 2008, 10:25Vieta: Elektrėnai Pranešimų: 1994 | Kas cia zino, kaip taisiklingai lietuviskai tai vadinasi. Kiekvienas gali pateikti tik savo subjektyvia nuomone. Pvz. as manau, kad Poppet-valve yra tai ka mes motoruose vadiname paprastai: voztuvas. Sleeve-valve varikliai dirba labai idomiai, todel lietuvisko atitikmens nerasi. Galima kurti nauja termina arba ieskoti archyvuose kaip ta gilzini (nes tas voztuvas tuo paciu buvo ir gilze) voztuva dokumentacijoje vadino prieskario laikais lietuvos karo aviacijos mechanikai. Kitas varijantas (gremezdiskas) - ivorinis duju paskirstymo mechanizmas. Toje gilzeje stumoklis ne tik vaiksciojo aukstyn/zemyn, bet ir pati gilze judejo bloko atzvilgiu. Apie savo asi: Aukstyn-zemyn: [ Redaguota Kt Bir 10 2010, 09:01 ] | ||
Į viršų | | ||
Audrius |
| ||
Svečias | http://www.youtube.com/watch?v=EJcxpFTFJPA&NR=1 | ||
Į viršų | | ||
Nerijus Korbutas |
| ||
Puslapio įkūrėjas Užsiregistravęs dalyvis #1 Prisijungta: Št Vas 16 2008, 01:23Vieta: Raseiniai. Lietuva Pranešimų: 1797 | Dėkui, veikimo principą aš suprantu, tačiau kaip pavadinti nežinau... | ||
Į viršų | | ||
Viesulas |
| ||
Užsiregistravęs dalyvis #382 Prisijungta: Pn Bal 10 2009, 09:58Pranešimų: 83 | Tikiuosi lituanistai smarkiai nespardys, nes mokiausi iš visokių vadovėlių tik ne iš lietuviškų (lietuviškų rimtų tuomet nebuvo), bet manau, tai gilzinis paskirstymo mechanizmas, nors jo kinematika padaryta labai sudėtinga, tačiau esmė lieka nepakitusi: degusis mišinys patenka į cilindrą, o atidirbusios dujos iš jo pašalinamos pro angas, kurias atveria ar uždaro sukinėjama ar stumdoma to cilindro gilzė. Nors... gali būti, kad taisyklingiau būtų - tūtinis (kaip pavyzdį žiūrėk šovinio tūta, o ne gilzė). | ||
Į viršų | | ||
Audrius |
| ||
Svečias | Sakyciau butu tas pats keturtaktis motoras,tik duju paskyrstimo mechanizmas kitaip isprestas. Arba skambetu taip :Sleve valve-(vok.)-Tellerventil ,Sitzventil,Ventillücke(lietuviskai skambetu) -Istatytas ventilis,lekstinis ventilis,plysinis ventilis. Poppet valve-(vok.)-Schnüfflventil(Liet.)- cilindrinis ventilis,(ciaupinis duju darinetojas,ciaupas). Arba manau kiekviena salis turi savo zargona tam motorui kuris nera tiksliai apibreztas. | ||
Į viršų | | ||
Algis |
| ||
algis Užsiregistravęs dalyvis #12 Prisijungta: An Vas 19 2008, 10:25Vieta: Elektrėnai Pranešimų: 1994 | Poppet valve - mes vadiname tiesiog vožtuvas: http://en.wikipedia.org/wiki/Poppet_valve Problema apibudinime Sleeve-valve. Gilzė nelietuviskas zodis. Anglonas net neturi tokio. LKŽ (lietuviu kalbos zodynas) randa toki zodi, bet prasme duoda kita: http://lkz.mch.mii.lt, bei teigia, kad tai vertimų ir šiaipjau mažiau teišsiskiriančių raštų žodis ar sakinys ir bendrinės kalbos pagrindu naujai atsiradęs žodis tarmėse. I Anglona ivedus įvorė gaunamas rezultatas: hub, bush, insert, box, nave, sleeve, barrel, boss, liner, hob, collet, quill, thimble, vent-peg (siaubas kokia baisi kalba ta EN). Praejusiame poste ir siuliau varijanta "Įvorinis dujų paskirstymo mechanizmas". Deja labai gremėzdiskas. Arba: movos tipo duju paskirstymo mechanizmas/irenginys. Rusiskai - "Золотник". Trumpai ir aiskiai. [ Redaguota Pn Bir 11 2010, 12:22 ] | ||
Į viršų | | ||
Marius |
| ||
Kas nori- ieško galimybių, kas nenenori-priežasčių. Užsiregistravęs dalyvis #24 Prisijungta: Št Vas 23 2008, 11:18Vieta: Visaginas Pranešimų: 2893 | Rusiškai - "Золотник"- Lietuviškai "Vožtuvas" (Google vertėjas) Poppet valve- Lėkštinis vožtuvas Sleeve valve- Rankovės vožtuvas | ||
Į viršų | | ||
Rolandas |
| ||
rolandas Užsiregistravęs dalyvis #8 Prisijungta: An Vas 19 2008, 01:09Pranešimų: 5572 | Lituanistai dažnai ne tvarko kalbą o ją susina, deja gyvenimas viską sustato į vietą. Vienas iš kalbininkų "šedevrų" -aviacinių terminų žodynas. Aš balsuočiau už gilzę. Visiems žinomas žodis ir šimtą kart nekaltesnis už kokį nors "sparnų mojį". | ||
Į viršų | | ||
vytas |
| ||
nespjauk į vandenį,jei nieks jo negers Užsiregistravęs dalyvis #34 Prisijungta: Pr Vas 25 2008, 09:49Pranešimų: 2986 | manau racionaliausi yra vokiečiai.Pvz,tą daiktą,kuris Rotaxe582 mes vadiname "zalatnyku",vokiečiai vadina "drehschieber".Pilnas žodis būtų drehende Schieber.kas iš vertus reiškia-besisukanti sklendė.Bet čia biskį ne į temą... | ||
Į viršų | | ||
Eiti į puslapį >> | |
Powered by e107 Forum System