Mano Sparnai: Diskusijos / Literatūra / Aviacinių terminų, įv. pavadinimų vertimai iš anglų


Diskusijos

Mano Sparnai :: Diskusijos :: KITA :: Literatūra
 
<< Prieš tai buvusi tema | Sekanti tema >>
Aviacinių terminų, įv. pavadinimų vertimai iš anglų
Eiti į puslapį       >>  
Moderatoriai: Nerijus Korbutas, Arius, Administratorius
Autorius Pranešimas
Nerijus Korbutas
Kt Bir 10 2010, 12:48
Puslapio įkūrėjas

Užsiregistravęs dalyvis #1
Prisijungta: Št Vas 16 2008, 01:23
Vieta: Raseiniai. Lietuva
Pranešimų: 1797
KAI ŽODYNAI NEBEPADEDA...


Sveiki, tenka skaityti, paversti angliškų aviacinių straipsnių, knygų ir t.t. Ir kartais žodynai nepadeda, o ypač jie nepadeda kai prasideda techniniai terminai. Dažnai lyg ir supranti kas tai yra ir kas norima pasakyti, tačiau tiksliai ir taisyklingai išversti neišeina. Todėl užvedžiau temą kurioje bandysim užkaišyti anglų kalbos spragas ir sprageles.

Dabar rašau tokį darbuką apie Bristol kompanijos variklius, tiksliau apie ANBO-VIII variklį Bristol Pegasus XVIII. Na, o įžangoje noriu parašyti bendrai apie kompaniją ir jos produkciją, užkliuvo tai, kad literatūroje kuria remiuosi, šios kompanijos varikliai iki II pasaulinio karo skirstomi į dvi rūšis:

1.Sleeve-valve engines
2. Poppet-valve engines

Kaip taisyklingai išversti šiuos terminus ?

[ Redaguota Kt Bir 10 2010, 01:44 ]
Į viršų
Algis
Kt Bir 10 2010, 08:48
algis
Užsiregistravęs dalyvis #12
Prisijungta: An Vas 19 2008, 10:25
Vieta: Elektrėnai
Pranešimų: 1994
Kas cia zino, kaip taisiklingai lietuviskai tai vadinasi. Kiekvienas gali pateikti tik savo subjektyvia nuomone. Pvz. as manau, kad Poppet-valve yra tai ka mes motoruose vadiname paprastai: voztuvas. Sleeve-valve varikliai dirba labai idomiai, todel lietuvisko atitikmens nerasi. Galima kurti nauja termina arba ieskoti archyvuose kaip ta gilzini (nes tas voztuvas tuo paciu buvo ir gilze) voztuva dokumentacijoje vadino prieskario laikais lietuvos karo aviacijos mechanikai. Kitas varijantas (gremezdiskas) - ivorinis duju paskirstymo mechanizmas. Toje gilzeje stumoklis ne tik vaiksciojo aukstyn/zemyn, bet ir pati gilze judejo bloko atzvilgiu.

Apie savo asi:


Aukstyn-zemyn:


[ Redaguota Kt Bir 10 2010, 09:01 ]
Į viršų
Tinklalapis
Audrius
Kt Bir 10 2010, 11:39
Svečias
http://www.youtube.com/watch?v=EJcxpFTFJPA&NR=1
Į viršų
Nerijus Korbutas
Kt Bir 10 2010, 11:57
Puslapio įkūrėjas

Užsiregistravęs dalyvis #1
Prisijungta: Št Vas 16 2008, 01:23
Vieta: Raseiniai. Lietuva
Pranešimų: 1797
Dėkui, veikimo principą aš suprantu, tačiau kaip pavadinti nežinau...
Į viršų
Viesulas
Pn Bir 11 2010, 06:48
Užsiregistravęs dalyvis #382
Prisijungta: Pn Bal 10 2009, 09:58
Pranešimų: 83
Tikiuosi lituanistai smarkiai nespardys, nes mokiausi iš visokių vadovėlių tik ne iš lietuviškų (lietuviškų rimtų tuomet nebuvo), bet manau, tai gilzinis paskirstymo mechanizmas, nors jo kinematika padaryta labai sudėtinga, tačiau esmė lieka nepakitusi: degusis mišinys patenka į cilindrą, o atidirbusios dujos iš jo pašalinamos pro angas, kurias atveria ar uždaro sukinėjama ar stumdoma to cilindro gilzė. Nors... gali būti, kad taisyklingiau būtų - tūtinis (kaip pavyzdį žiūrėk šovinio tūta, o ne gilzė).
Į viršų
Audrius
Pn Bir 11 2010, 08:57
Svečias
Sakyciau butu tas pats keturtaktis motoras,tik duju paskyrstimo mechanizmas kitaip isprestas.
Arba skambetu taip :Sleve valve-(vok.)-Tellerventil ,Sitzventil,Ventillücke(lietuviskai skambetu) -Istatytas ventilis,lekstinis ventilis,plysinis ventilis.
Poppet valve-(vok.)-Schnüfflventil(Liet.)- cilindrinis ventilis,(ciaupinis duju darinetojas,ciaupas).
Arba manau kiekviena salis turi savo zargona tam motorui kuris nera tiksliai apibreztas.
Į viršų
Algis
Pn Bir 11 2010, 12:07
algis
Užsiregistravęs dalyvis #12
Prisijungta: An Vas 19 2008, 10:25
Vieta: Elektrėnai
Pranešimų: 1994
Poppet valve - mes vadiname tiesiog vožtuvas: http://en.wikipedia.org/wiki/Poppet_valve
Problema apibudinime Sleeve-valve. Gilzė nelietuviskas zodis. Anglonas net neturi tokio. LKŽ (lietuviu kalbos zodynas) randa toki zodi, bet prasme duoda kita: http://lkz.mch.mii.lt, bei teigia, kad tai vertimų ir šiaipjau mažiau teišsiskiriančių raštų žodis ar sakinys ir bendrinės kalbos pagrindu naujai atsiradęs žodis tarmėse. I Anglona ivedus įvorė gaunamas rezultatas: hub, bush, insert, box, nave, sleeve, barrel, boss, liner, hob, collet, quill, thimble, vent-peg (siaubas kokia baisi kalba ta EN). Praejusiame poste ir siuliau varijanta "Įvorinis dujų paskirstymo mechanizmas". Deja labai gremėzdiskas. Arba: movos tipo duju paskirstymo mechanizmas/irenginys. Rusiskai - "Золотник". Trumpai ir aiskiai.

[ Redaguota Pn Bir 11 2010, 12:22 ]
Į viršų
Tinklalapis
Marius
Pn Bir 11 2010, 12:27
Kas nori- ieško galimybių, kas nenenori-priežasčių.
Užsiregistravęs dalyvis #24
Prisijungta: Št Vas 23 2008, 11:18
Vieta: Visaginas
Pranešimų: 2893
Rusiškai - "Золотник"- Lietuviškai "Vožtuvas" (Google vertėjas)
Poppet valve- Lėkštinis vožtuvas
Sleeve valve- Rankovės vožtuvas

Į viršų
Rolandas
Pn Bir 11 2010, 01:18
rolandas
Užsiregistravęs dalyvis #8
Prisijungta: An Vas 19 2008, 01:09
Pranešimų: 5572
Lituanistai dažnai ne tvarko kalbą o ją susina, deja gyvenimas viską sustato į vietą. Vienas iš kalbininkų "šedevrų" -aviacinių terminų žodynas.
Aš balsuočiau už gilzę. Visiems žinomas žodis ir šimtą kart nekaltesnis už kokį nors "sparnų mojį".
Į viršų
vytas
Pn Bir 11 2010, 03:39
nespjauk į vandenį,jei nieks jo negers
Užsiregistravęs dalyvis #34
Prisijungta: Pr Vas 25 2008, 09:49
Pranešimų: 2986
manau racionaliausi yra vokiečiai.Pvz,tą daiktą,kuris Rotaxe582 mes vadiname "zalatnyku",vokiečiai vadina "drehschieber".Pilnas žodis būtų drehende Schieber.kas iš vertus reiškia-besisukanti sklendė.Bet čia biskį ne į temą...
Į viršų
Eiti į puslapį       >>   

Persikelti:     Į viršų

Sindikuoti šią temą: rss 0.92 Sindikuoti šią temą: rss 2.0 Sindikuoti šią temą: RDF
Powered by e107 Forum System
Atvaizdavimo laikas0.0832sek,0.0105iš to užklausomsDB užklausos:30. Naudojama atmintis:3,892kb